然而,有些日本姓氏在翻译成中文后,往往让人忍俊不禁,甚至引发误解今天,我们就来聊聊这些奇葩的日本姓氏,以及它们背后的
王栋日本人都呼他为“爹” 加上“さん”后,“王栋”的名字跟日语的“爸爸”“お父さん”读音一模一样,读音为“otousan”王佳日本人都呼她为“娘” 有爹就有娘女孩“王佳”的名字后面加上“さん”后,变成“お母さん”,读音为“okaasan”姗姗把日本人“逼”成结巴 在中国,很多名字女孩的名字都叫“姗姗”,那是因为大伙都觉着这名念起来顺口,听起来舒服可到了日本
而在日本,一个东亚的岛国,姓氏文化尤为独特,其中一个奇特的姓氏,翻译成中文后的效果,让人哭笑不得,仿佛每次提及都在自嘲
之所以翻译成“我孙子”是因为日语读音谐音和“我孙子”特别的像但丝毫没有骂人的意思,这个姓氏在日本还是比较常见的,根据
日本有一个奇怪的姓氏,不管你怎么取名字,翻译成中文后,都像是在骂自己!说起姓氏这个事,我国最有发言权,根据中国姓氏大
不信,我给你们举几个例子国外大牌的名字翻译成中文究竟有多土?1宝马 BMW作为在中国运营了几十年的中高端车品牌宝马在
翻译杂谈日本人名英译今天我来“也”一下推送这个梗源自于我经常把“写”打成“也” 人名翻译说难不难,说简单也不简单
不过这些对咱们来说都不重要,重要的是这名字翻译成中文后,怎么听都像是在骂自己啊!这事儿传回日本后,日本媒体也坐不住了 ,
日语中很多词汇本就来源于中文,根本用不着翻译,直接拿来用就好如今日本内阁之中的省厅,与我们说的“部”是同样的意思
中国人在翻译日本电影名字时,基本都是直译,比如,嫌われ松子の一生是被嫌弃的松子的一生パプリカ就是红辣椒