翻译记忆库的作用


内容多变且易出问题 曾经有段时间,企业会煞费苦心地将生成的所有内容都存储起来对翻译质量抱有绝对预期 这看似与我们之前对翻译记忆库的看法完全相反不是帮助,而是妨碍 TM 的一项最大限制是它会约束译员它无法辨别“home”一词何时表示家庭

新时代的译者有两大法宝翻译记忆库和术语库很多译者手里攥着大批翻译记忆文件tmx,但用于新稿件翻译时匹配率并不理想

以上就是关于文档翻译插件增加资源管理功能的更新介绍,更加详细操作流程大家可以参看这篇文档

若您希望自己添加至翻译记忆库的新内容提供片段匹配,则要确保勾选翻译记忆库设置窗口底部的自动对齐新内容复选框这是默认选

*重复率指翻译记忆库的匹配情况,不是越高越好,但能起到一定的参考作用,参考比例因内容而定图中紫色标记为文件格式标

翻译记忆库的功能将不断完善通过更好的单词对齐,子句段建议我们称之为“片段”的质量将得到提高,匹配修复的性能也会得

什么是翻译记忆库?翻译记忆库Translation Memory,常缩写为 TM, 是一个由句段对原文句段和译文句段构成的数据库,是

Large Language Models May Not Kill Translation Memories大型语言模型可能不会消灭翻译记忆技术The language services and

这个时候,利用Trados生成自己的记忆库,就能起到很大的辅助作用打个比方,假设我需要翻译一篇汉办新闻的稿件,我就可以先去

这就是“翻译记忆”在帮助我们更快更高效地进行翻译时的所起到的显著辅助作用可以想象,当翻译内容重复性强,工作量大的时候

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 88888888@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

相关推荐